教学前沿

《比利·林恩的中场战事》原著比电影更能打动你!

2016年12月05日
分享到

李安的新电影大家都去看了吗?

 

《比利·林恩的中场战事》国内上映已有一段时间,李安导演不仅用细腻的表现手法和温情的故事再次打动了人们,还用结合新兴的电影技术展示了电影的另外一种可能性——北京上海的观众有幸体会了全新4k+3D+120帧技术创造出的更加身临其境、仿佛与镜头中的人物共同观察、倾听、行动的奇妙感受。

 

小编在体验过120帧后觉得,120帧和普通频率的电影各有优势,并无高下之分。但120帧的确会营造一种不一样的观影感受,可能会左右观众对这部电影的评价,总之非常值得去体验!

0 (1)

 

看完电影之后,小编在感动之余也被台词和其中几个人物深深吸引,于是迫不及待去看了原著,充满妙趣的语言和情节让人一口气读完,发现了更多电影没有表现的人物背景和内心活动。电影几近满分,而原著的文字则更加深入灵魂。


QQ截图20161205175449


众所周知,伊拉克和阿富汗这两场战争的正义与否至今依然充满争议,人们也更多地将注意力集中在新闻中报道的在国家与地区之间政治内容上,对参战士兵受到的心理创伤仅限于略有耳闻。当走进这部作品,读出士兵们所亲身经历的恐惧与挣扎,以及面对一件常人司空见惯的事时他们敏感过激的反应,或许会更深入地思考政治、家庭与人性。


然而,政府的行为、美军和伊拉克人的打交道和开火、国内民众的态度和反应、士兵的家人们内心的焦灼,岂是一句对错就能理清?但那些称之为“爱”的东西会指引你做出内心的选择。



节选几段原著中不错的段落供欣赏。


His chief fear up to the moment the shooting started being that of fucking up. Life in the Army is miserable that way. You fuck up, they scream at you, you fuck up some more and they scream some more, but overlying all the small, petty, stupid, basically foreordained fuckups looms the ever-present prospect of the life-fucking fuckup, a fuckup so profound and all-encompassing as to crush all hope of redemption. A couple of days after the battle he was walking down the gravel path to chow and there it was, this sense of reprieve or release, of a terrible burden eased, and all with no more effort on Billy’s part than the exhalation of a normal breath. This feeling of ahhhhh, like there was hope for him? Like maybe he wasn’t completely expendable. By then the Fox News footage was viraling through the culture and there were rumors that Bravo was going home, the kind of suicidally hopeful talk no soldier in his right mind would dare credit, and then, lo, they were QT’ed to Baghdad on two hours’ notice and thence across the ocean for their Victory Tour.

 

比利最害怕的是把开枪这事搞砸了。当兵就是这么悲惨。你搞砸了一件事,他们吼你,你搞砸了更多的事,他们继续吼你,然而在这些琐碎、愚蠢、大抵可以预见的破事背后潜藏着一件更混蛋的挥之不去的破事。这些破事压得人喘不过气,整天提心吊胆,根本看不到救赎的希望。运河战役后的两三天,比利走在砾石路上准备去吃饭的时候,突然感到如释重负,暂时得到了解放,而他付出的气力不过是一次正常的呼吸。这种“啊——”地长舒一口气的感觉,让他觉得自己好像还有希望,好像并非只是一个消耗品。当时福克斯新闻的录像孕育的病毒已经开始蔓延,有传言说B班要回国了。这种不切实际、异想天开的流言,哪个头脑正常的士兵都不会相信。结果,突然有一天,瞧,他们在接到通知的两个小时之后悄悄抵达巴格达,越过大西洋,开始了“凯旋之旅”。


Desperation’s just part of being human, so when relief comes in whatever form, as knights in shining armor, say, or digitized eagles swooping down on the flaming slopes of Mordor, or the U.S. cavalry charging out of yonder blue, that’s a powerful trigger in the human psyche. Validation, redemption, life snatched from the jaws of death, all very powerful stuff. Powerful.

 

绝望是人之常情,所以无论救星以什么形式出现,是穿着闪亮铠甲登场的骑士,还是俯冲向被烈焰包围的摩多末日火山的雄鹰,亦或是突破重围突然出现的美国装甲部队,都能极大地震撼人心。认同、救赎、死里逃生,都是让人振奋的东西。震撼人心。


Something new appears in the world—a baby, say, or a car or a house, or an individual shows some special talent—with luck and huge expenditures of soul and effort you might keep the project stoked for a while, but eventually, ultimately, it’s going down. This is a truth so brutally self-evident that he can’t fathom why it’s not more widely perceived, hence his contempt for the usual public shock and outrage when a particular situation goes to hell. The war is fucked? Well, duh. Nine-eleven? Slow train coming. They hate our freedoms? Yo, they hate our actual guts! Billy suspects his fellow Americans secretly know better, but something in the land is “stuck on teenage drama, on extravagant theatrics of ravaged innocence and soothing mud wallows of self-justifying pity.

 

当某样新事物出现在世界上——比如说一个新生儿、一辆汽车、一栋房子、或是一个有特殊才华的人——凭这运气,又费尽力气和心思维持了一段时间的好光景,但是最后,最终,还是会渐渐衰落。比利不明白,如此浅显又不证自明的道理,为什么很少有人理解。他看不起大众遇到点事就震惊和愤怒。战事不顺?啊,啧。九一一事件?末日迟早会来。他们痛恨我们的自由?不,他们恨的是我们每一个人!比利怀疑他的美国同胞其实心知肚明,只是这片土地上总有什么令他们沉溺于青春偶像剧,沉溺于夸张地扮演无辜的受害者,一味地顾影自怜。


After two solid weeks of public events Billy continues to be amazed at the public response, the raw wavering voices and frenzied speech patterns, the gibberish spilled from the mouths of seemingly well-adjusted citizens. We appreciate, they say, their voices throbbing like a lover’s. Sometimes they come right out and say it, We love you. We are so grateful. We cherish and bless. We pray, hope, honor-respect-love-and-revere and they do, in the act of speaking they experience the mighty words, these verbal arabesques that spark and snap in Billy’s ears like bugs impacting an electric bug zapper……No one spits, no one calls him baby-killer. On the contrary, people could not be more supportive or kindlier disposed, yet Billy finds these encounters weird and frightening all the same. There’s something harsh in his fellow Americans, avid, ecstatic, a burning that comes of the deepest need. That’s his sense of it, they all need something from him, this pack of half-rich lawyers, dentists, soccer moms, and corporate VPs, they’re all gnashing for a piece of a barely grown grunt making $14,800 a year. For these adult, affluent people he is mere petty cash in their personal accounting, yet they lose it when they enter his personal space. They tremble. They breathe in fitful, stinky huffs. Their eyes skitz and quiver with the force of the moment……

 

虽然比利已经参加了整整两星期这样的公共活动,可还是不习惯看到大家的反应,颤抖的声音、激动的言辞、外表健全的公民嘴里说出一些狗屁不通的话。他们说,感谢你们,声音像对爱人说话时一样颤抖。有时候他们会直接说出来,我们爱你。我们感激不尽。我们珍惜、感恩。我们祈祷、祝福,敬爱-尊敬-热爱-和-崇敬,这些话发自他们的内心,他们在说出这些有力的词的同时体味着它们的含义,矫揉造作的辞藻在比利的耳边像虫子撞到电蚊拍上那样噼啪作响……没人冲他吐口水,没人骂他是刽子手。相反,每个人都表达了绝对的支持或赞同,然而比利觉得这情景同样怪异而可怕。他的美国同胞身上有一种残忍的东西、一股狂热、一种欣喜若狂、一种强烈的需求。他感觉这群人想要从他身上得到些什么,这群中产阶级律师、牙医、足球妈妈和公司副总,都想啃一口这个刚刚成年、一年只挣一万四千八百美元的步兵的肉。和这些富有的大人物相比,比利的工资只是他们账户里微不足道的零头,可是当这些人进入他的地盘时,他们全都把持不住了,浑身颤抖,呼吸断断续续,还有口臭。这一刻的震撼令他们神情恍惚。


You couldn’t please him, not if you happened to be his son, not even if you came home a national hero. There was a noisy happy scene when Billy walked in the door, his mother crying, his sisters laughing and crying, little Brian swinging among their knees and crying too, everyone lumped in a big sloppy blob of a hug. Ray was in the den watching TV. He glanced up when Billy entered, gave a noncommittal grunt, and turned back to the tube. Billy stood at parade rest and sized up the situation. Still dyeing your hair I see, he said, and indeed the old man’s brick of a pompadour was the glossy jet-black of a fresh oil spill. Nice boots, Billy went on, nodding at the brown ostrich quills, never creased. New? Ray cut him a look, eyes glittering with dangerously high IQ. Billy chuckled. He couldn’t help it.

 

就算你碰巧是他的儿子,就算你作为国家英雄荣归故里,也无法取悦他。比利进家门那一刻,大家兴高采烈地欢迎他,妈妈高兴得哭了,两个姐姐又哭又笑,小布赖恩在大人的腿间跑来跑去,也跟着哭了起来,大家激动地抱作一团。而雷在客厅看电视。比利走进去,雷抬头看了他一眼,含糊不清地咕哝了一声,又继续看电视。比利以稍息的姿势站着,打量着屋里的情况。我看你依旧染了头发,他说。确实,老人的背头如刚刚冒出来的石油般乌黑发亮。靴子很漂亮,比利又说,冲着带鸵鸟毛装饰的棕靴子不住点头,上面一点褶子都没有。新的?雷瞪了他一眼,眼睛闪烁着,显露着高得吓人的智商。比利窃笑了一声。他实在忍不住。


 





相关信息

关于我们

外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979 年创办并主管,是一家以外语教育出版为特色,国内领先、国际知名的综合性文化教育出版机构。[了解更多]

京ICP备11010362号-42   京公网安备 11010802028551号  新出网证(京)字047号

京ICP备11010362号-42  京公网安备 11010802028551号  新出网证(京)字047号