新闻资讯

两会圆满闭幕,今年关于教育的双语热词你get到了吗?

2022年03月11日
分享到


2021年,我们实现了全面建成小康社会的百年奋斗目标

2022年,中国共产党第二十次全国代表大会即将召开

在这个承前启后,意义非凡的初春时节

万众瞩目的两会圆满闭幕


1

图源:新华社


一年一度的两会不仅是反映民意、集中民智的坚实平台

也是统筹全局、指明方向的鲜红旗帜

2022年的政府工作报告为教育工作划出了哪些重点?

对老师家长又提出了几点要求呢?

让我们一起回顾这些双语教育热点吧!


1

促进教育公平与质量提升。

We will improve the fairness and quality of education.


❖ 机会公平中,教育公平是最大的公平。决不能因为家境、区域不同,让孩子输在起跑线上。


促进”在官方文件中有许多种表达方式,除了improve还有promote,advance,spur等等


2

3

4


2

落实立德树人根本任务。

We will ensure that education performs its fundamental mission of fostering virtue.


❖ 党的十七大报告首次提出了“育人为本、德育为先”,党的十八大报告则进一步强调把立德树人作为教育的根本任务,培养造就中国特色社会主义事业的建设者和接班人。


❖ “立德树人”的其他翻译版本:

1. building strong moral charater

2.forster integrity and promote rounded development of people


❖ mission”的相关表达:

不忘初心,牢记使命。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind. 


3

推动义务教育优质均衡发展和城乡一体化,依据常住人口规模配置教育资源,保障适龄儿童就近入学。

We will promote high-quality, well-balanced development and urban-rural integration of compulsory education, allocate educational resources according to the size of residential population, and see that school-age children can enroll in nearby schools. 


❖ 区域之间发展条件有差异,但在机会公平上不能有差别,要切实保障适龄儿童少年依法接受义务教育的权利优化学校布局规划,避免孩子们因上学远上学难而辍学。


❖ intergration”的相关表达:

长三角地区经济一体化

economic intergration in the Yangtze River Delta

欧洲一体化进程

European integration process 


❖ 表示“规模”的词汇:scale,dimension,proportion


5

6

7


4

全面落实义务教育教师工资待遇,加强乡村教师定向培养、在职培训与待遇保障。

We will ensure that compulsory education teachers receive their pay packages in full and strengthen targeted training programs, on-the-job training, and salary guarantees for rural teachers.


❖ 加大对县乡教师培训的投入,让他们能够在职便利地提高学历职称评定要采取倾斜政策


❖ targeted”的相关表达:

定向调控

targeted regulation

定向减税

targeted tax reduction


❖ 加强”也是官方文件中常见的动词,相关的近义词有enhance,reinforce,strengthen

8

9

10


5

继续做好义务教育阶段减负工作。

We will continue our efforts to reduce the burden on students in compulsory education. 


❖ 国务院印发的“双减”文件,对校内作业布置、课后服务、教学质量校外培训做了较为全面的规范,力图切实解决教育减负的问题,将家长和孩子带离学业焦虑。


❖ “双减”政策 (double reduction)  

双减是指有效减轻义务教育阶段学生过重作业负担和校外培训负担

ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education


6

多渠道增加普惠性学前教育资源,加强县域普通高中建设。

We will increase resources for public-interest preschool education via multiple channels and promote the development of regular county high schools. 


❖ 采取多种形式扩大农村学前教育资源,改扩建、新建幼儿园,推动县乡普通高中多样化发展,是满足学生终身发展需要,扩大优质教育资源的关键所在。


❖ 普惠”的相关术语:

普惠金融

inclusive finance

平衡普惠的发展模式

a balanced, equitable and inclusive development model

坚持教育的公益性和普惠性

ensure that education serves public good and benefits all


7

办好特殊教育、继续教育,规范民办教育发展。

We will provide quality special needs education and continuing education and regulate the development of private schools. 


❖ 特殊教育(special needs education)

是运用特殊的方法、设备和措施对特殊的对象进行的教育。狭义的特殊教育是指身心缺陷的人,即盲人、听障人(聋人)、弱智儿童教育以及问题儿童教育所纳入的特殊教育范围。

特殊教育的主要精神考虑到每个孩子个体内在及个体之间的个别差异


❖ 继续教育(continuing education)

是面向学校教育之后所有社会成员特别是成人的教育活动,是终身学习体系的重要组成部分。

继续教育主要有成人高考、自学考试、电视大学、远程网络教育等开放形式。


❖ 民办教育(private education)

又名私立教育,是相对于公办教育、公立教育的教育形式,指国家机构以外的社会组织或者个人,利用非国家财政性经费,面向社会举办学校及其他教育机构的活动。


8

提升国家通用语言文字普及程度和质量。

We will promote general and proficient use of standard spoken and written Chinese. 


❖ 推广普及国家通用语言文字是我国的基本语言政策,是关乎国计民生的基础性事业,是语言文字事业的核心任务,具有重大现实意义和深远历史意义。


❖ 通用语言”的相关表达:

标准普通话

standard Mandarin

通用语(语言学概念)

lingua franca


9

改善职业教育办学条件,完善产教融合办学体制。

Steps will be taken to upgrade vocational schools and refine the mechanism for integrating vocational education with industry. 


❖ 发展职业教育是推动经济发展、促进就业、改善民生、解决“三农”问题的重要途径,是缓解劳动力供求结构矛盾的关键环节,必须摆在更加突出的位置。


❖ 产教融合(integration between industry and education)

是指职业学校根据所设专业,积极开办专业产业,把产业与教学密切结合,相互支持,相互促进,把学校办成集人才培养,科学研究,科技服务为一体的产业性经营实体,形成学校与企业浑然一体的办学模式


❖ 完善职业教育和培训体系,深化产教融合、校企合作

We will improve the system of vocational education and training, and promote integration between industry and education and cooperation between enterprises and colleges. 


10

推进高等教育内涵式发展,分类建设一流大学和一流学科,加快培养理工农医类专业紧缺人才,支持中西部高等教育发展。

We will develop higher education to its full potential, promote the development of world-class universities and academic disciplines on a categorized basis, move faster to train professionals we are badly lacking in the fields of science, engineering, agriculture and medicine, and support the development of higher education in central and western regions. 


❖ 内涵式发展

是要抓住事物的本质属性,强调事物“质”的发展。内涵式发展是发展结构模式的一种类型,是以事物的内部因素作为动力和资源的发展模式。 

对于高校来说,就是注重学校理念、学校文化 、教育科研、教师素质、人才培养工作质量和水平等方面建设的工作思路。


❖ 高等教育”的相关表达:

985工程

Project 985

211工程

Project 211

“双一流”

"Double First-Class" initiative


11

高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度。

Universities and colleges will continue to enroll greater numbers of students from central and western regions and rural areas.


❖ 中西部高等教育是中西部发展的战略内生力量,相当程度上影响着中西部全面振兴大局,影响着我国高质量发展全局。


❖ 高校招生”的相关表达:

自主招生

independent enrollment

录取分数线

enrollment cut-off point

复读

prepare again for the college entrance exam


12

健全学校家庭社会协同育人机制。

 A mechanism will be established whereby our schools, families and whole society work together to advance education. 


❖ 家庭是人发育、成长、生存的首要基地,学校是传承文化、培养人才的主要平台,社会是人谋生发展、相互交往的基本环境。三者纵贯每个人从小到大、到老的一生,构成社会主义初级阶段促进人的全面发展的基础链环


❖ 协同”的相关表达:

协同发展

coordinated development

协同创新

collaborative/ collaborated innovation

协同联动

well-coordinated and inter-connected


13

我国有2.9亿在校学生,要坚持把教育这个关乎千家万户和中华民族未来的大事办好。 

There are 290 million students in schools and universities in China. We must ensure that education, which is important to millions of families and the future of our nation, is well-run. 



百年大计,教育为本


教育是民族振兴、社会进步的基石

是提高国民素质、促进人的全面发展的根本途径

寄托着亿万家庭对美好生活的期盼。


国运兴衰,系于教育

教育振兴,全民有责


与人为师当传道授业

莘莘学子应少年担纲

让我们响应时代的号召,承担历史的使命

同心同向,奔赴未来!



撰文及排版:苏煜焓(实习生)

部分图文整理自网络,如涉及侵权请及时联系。

文章未经授权请勿转载。

注:此报告内容以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。


参考资料:

1.2022年《政府工作报告》(2022年政府工作任务相关内容)

2.《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》

3.英文巴士

4.百度百科

5.《朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第6版)》(外研社出版)

相关信息

关于我们

外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979 年创办并主管,是一家以外语教育出版为特色,国内领先、国际知名的综合性文化教育出版机构。[了解更多]

京ICP备11010362号-42   京公网安备 11010802028551号  新出网证(京)字047号

京ICP备11010362号-42  京公网安备 11010802028551号  新出网证(京)字047号