新闻资讯

学术范儿拜年:刍议春节年俗的翻译

2022年02月01日
分享到


1

2


首先,民俗文化的表达大多依托于特殊的文化语境,因此翻译时不仅要考虑词汇本身的翻译,更要考虑到是否能被译入语读者理解和接受。

德国功能理论派的目的论的主要观点为:翻译是一项有目的的活动,翻译的第一原则是实现译文的预期功能和效果,译入语读者是决定翻译目的的最重要因素。

因此,在民俗节日翻译中介入目的论,依据目的论的语际交际原则进行翻译,可以使译入语读者更好地理解其中的文化内涵。

基于这个理论,我们来尝试探讨几个春节民俗中常见词汇的翻译。


小 


“小年”如果翻译为Minor Festival或者Little Festival,国外人可能会认为“小年”是一个不太重要的小节日,但是在中国“小年”是中国春节的重要序曲,人们要开始准备年货、扫尘、祭灶等,准备干干净净过个好年,表达了人们一种辞旧迎新、迎祥纳福的美好愿望,渲染了浓郁的过年氛围。其中祭祀灶神是过小年的重头戏,灶神掌管着家庭的祸福财气,在这天要升天向玉皇大帝汇报人间的情况,为了家人的吉祥平安,人们会虔诚地祭祀灶神。根据目的论的原则,我们应该根据翻译目的选择合适的策略和方法,使之能融入译入语情境和文化背景,使读者更好地理解和欣赏春节的风俗习惯。古希腊神话中也有个“灶神”,传说火焰女神赫斯提亚(Hestia),掌管万民家事,有主掌人间所有家灶的权力。因此,把“小年”翻译为Kitchen God Day是不是让西方人更容易理解呢。


3

红 包


“红包(压岁钱)”:若按字面意思应该翻译为red envelope,然而西方人却不大喜欢红色,认为红色是不吉利的代名词,代表着危险、赤字、停止、发怒等等令人生厌的事情。因此,字面翻译不能表达出中国吉祥喜庆的“红”文化。红色在中国文化中象征着幸福、吉祥、欢乐、喜庆和热烈,春节习俗中长辈发“红包”目的主要在于让孩子们开心,把美好的祝愿和好运带给他们,因此“红包”翻译为西方人熟悉的lucky money可能更合适一些。


4


虎 年


对于属相的翻译,一直有很多不同的主张,因为动物在东西方的文化意象往往有很大差异。汉文化中“虎”作为属相时是取其褒义,象征勇猛、威武、雄壮、力量、尊严等。但在英美文化中,“百兽之王”是狮子,对虎的联想相对较少,为了贴近译入语的文化情境,有译者会把“一山难容二虎”译为In the realm of lions, there shall be only one king. 但是,随着中西文化交流的深入,“狮虎之争”似乎并不会带来很大的理解误区,并没有必要一定要化“虎”为“狮”,把“虎年”直接翻译为the year of Tiger,可能会更有利于提升中国文化的传播效果和国际影响力。


5


6

参考文献

[1]胡晓红, 刘睿, & 张晓惠. (2017). 目的论视域中春节民俗翻译的可接受性策略解读. 吉林广播电视大学学报(10), 2.

[2]李绍青 & 田翠芸.(2022).十二“属相”文化的对外译介研究. 华北理工大学学报(社会科学版)(01),131-137.

相关信息

关于我们

外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979 年创办并主管,是一家以外语教育出版为特色,国内领先、国际知名的综合性文化教育出版机构。[了解更多]

京ICP备11010362号-42   京公网安备 11010802028551号  新出网证(京)字047号

京ICP备11010362号-42  京公网安备 11010802028551号  新出网证(京)字047号